Рейтинговые книги
Читем онлайн Ошибки наших звезд[любительский перевод] - Джон Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Примечания

1

В Америке разрешенный возраст употребления алкоголя и посещения ночных клубов составляет 21 год. Для его подтверждения необходимо иметь с собой удостоверение личности с указанной на нем датой рождения. Таким удостоверением чаще всего служат водительские права. — зд. и далее прим. переводчика

2

Лейкемия — рак кроветворной системы.

3

Остеосаркома — злокачественная опухоль, растущая в кости.

4

Метастаза — частое осложнение онкологического заболевания, выражающееся в перемещении клеток злокачественной опухоли через кровяной поток к другим органам тела (изначально здоровым).

5

Грейс (Grace) — англ. благодать, милосердие

6

Гамáртия (др-греч. ἁμαρτία — ошибка, изъян) — в древнегреческой трагедии изъян характера героя или роковая ошибка, которая приведет его к неизбежному трагическому концу.

7

ЦВК — центральный венозный катетер (англ. PICC-line — peripherally inserted central catheter), медицинский инструмент в виде трубки, предназначенный для введения в организм лекарственных веществ.

8

Общинный колледж (англ. Community college) — учреждение высшего образования в США, срок обучения в котором составляет два года. После окончания такого колледжа можно продолжить обучение в университете, чтобы получить степень бакалавра, а можно начать работать по специальности, которая не требует полного четырехлетнего образования.

9

Энчилáда — блюдо мексиканской кухни, представляет собой начинку, обычно мясную, завернутую в тортилью (кукурузную лепешку).

10

Тор (тороид) — поверхность вращения, образуемая вращением окружности вокруг оси, лежащей в плоскости данной окружности. Тороидальной формой обладают, например, бублик или автомобильная шина.

11

The Hectic Glow (англ.) — Лихорадочное сияние

12

Спойлер — от агл to spoil — портить.

13

В Америке Arbor Day — букв. День деревьев — праздник древонасаждения, чаще всего проводится в последнюю пятницу апреля.

14

Молл (англ. mall) — в Америке так называют большой торговый центр.

15

Фредерик Дуглас — американский писатель 19 века, известный борец за права чернокожего населения Америки.

16

Декомпенсация — нарушение работы органа или всего организма, связанное с исчерпанием его возможностей.

17

Трассирующие снаряды светятся в полете и оставляют за собой дымный след.

18

ПЭТ — Позитронно-эмиссионная томография — метод трехмерной диагностики функциональных процессов внутренних органов. Пациенту вводится безопасная доза радиоактивного вещества, и затем фиксируется интенсивность его поглощения в разных участках тела (если обмен изменен или нарушен, тканью накапливается разное количество этого вещества).

19

In re (лат.) — в реальности, в вещах; зд.: что касается

20

Эмили Дикинсон — американская поэтесса 19 века, стихи которой не имеют аналогов в современной ей поэзии. Преобладающие мотивы — смерть и бессмертие.

Название книги Питера Ван Хаутена — An Imperial Affliction, это строка из стихотворения Эмили Дикинсон There's a certain slant of light. В этом произведении Дикинсон говорит о ранящих душу попытках определить наше предназначение в этом мире, это «высшее страдание», которое накладывает на нас судьба.

21

Richard Hugo, Degrees of Gray in Philipsburg, 1984

22

Совместный платеж (англ. co-pay) — дополнительная плата за лечение сверх того, что покрывает полис медицинского страхования.

23

Эпкот-центр (Epcot Center) — тематический парк развлечений, часть Дисней-Уорлда. Посвящен международной культуре и новейшим технологиям. Акроним EPCOT означает Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный прототип сообщества будущего).

24

Броад Рипл (Broad Ripple Village) — один из шести так называемых культурных районов Индианаполиса (расположен примерно в 11 км от центра города). Считается активным центром молодежной, особенно ночной, жизни, а также предлагает большое разнообразие ресторанов, художественных галерей, магазинов и других развлечений.

25

Хузьеры (англ. Hoosiers) — самоназвание жителей штата Индиана.

26

Индиана Пэйсерс (Indiana Pacers) — профессиональный баскетбольный клуб города Индианаполиса.

27

Рик Смитс (Rik Smits) — профессиональный игрок в баскетбол в отставке, всю свою карьеру выступал за команду «Индиана Пэйсерс». Родом из Нидерландов.

28

Вильгельм I Оранский (англ. William of Orange) — 1533–1584 — принц Оранский (Орания или Оранж — княжество на юге Франции), первый штатгальтер (губернатор) Голландии и Зеландии, один из лидеров Нидерландской буржуазной революции.

29

Владимир и Эстрагон — герои пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», опубликованной в 1952 году. Пьесу не представляется возможным истолковать однозначно: все действие проходит в ожидании главными героями некоего Годо, который, придя, должен освободить их от бессмысленности существования и опасностей окружающего мира.

30

Взгляд (The View) — американское дневное ток-шоу, в котором группа женщин-ведущих обсуждает различные темы, часто приглашая к разговору знаменитостей.

31

БИПАП-аппарат (англ. BiPAP — Bilevel positive airway pressure) обеспечивает вспомогательную вентиляцию легких путем создания в дыхательных путях различного давления в зависимости от фазы вдоха или выдоха.

32

Ледяные чипсы представляют собой крошку из льда, которая помогает пациентам больницы справиться с жаждой не употребляя большого количества воды, если им не разрешено есть и пить.

33

Эмерит (лат. emeritus) — обозначение для профессоров, преподавателей, священников и представителей других профессий, ушедших в отставку.

34

У.Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод с английского П.Козлова.

35

У.Шекспир, Сонет 55. Перевод с английского А.Кузнецова.

36

Арчибальд Маклиш — американский поэт и писатель 20 века, обладатель трех Пулитцеровских премий. Имеется в виду его стихотворение Not Marble, nor the gilded monuments, названное так по первой строке Сонета 55 У.Шекспира.

37

Литания — молитва из коротких повторяющихся воззваний

38

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, которое состоит из пшеничной или кукурузной лепешки с разнообразной начинкой.

39

«Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить не зря. Чтоб высосать из жизни костный мозг» — отрывок из произведения американского поэта Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». Данный перевод на русский язык использован в кинофильме «Общество мертвых поэтов».

40

Аллен Гинзберг — американский поэт второй половины 20 века. Его знаменитая поэма «Вопль» считается практически гимном бит-поколения, провозглашающего свободную экспрессию, сексуальный либерализм и другие ценности.

41

Ангельская пыль — жаргонное название наркотика Фенциклидина.

42

Отрывок из стихотворения Т.С.Элиота «Любовная песнь Дж. Альфеда Пруфрока», перевод А. Сергеева.

43

Iepen — (голланд.) вяз

44

Отрывок из стихотворения Т.С.Элиота «Любовная песнь Дж. Альфеда Пруфрока», перевод А. Сергеева.

45

Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клецки из муки, манки, картофеля, яиц и других ингредиентов.

46

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, в своем творчестве выражает широкий и оптимистичный взгляд на мир.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ошибки наших звезд[любительский перевод] - Джон Грин бесплатно.
Похожие на Ошибки наших звезд[любительский перевод] - Джон Грин книги

Оставить комментарий